tag:blogger.com,1999:blog-635742494030453299.post7356241293283340752..comments2024-01-18T19:45:53.542+01:00Comments on The American Dutchess: Double MeaningsJessica W.http://www.blogger.com/profile/13346907257802513699noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-635742494030453299.post-72203248199674472322013-11-10T16:51:18.700+01:002013-11-10T16:51:18.700+01:00Now you've got me thinking about the word &quo...Now you've got me thinking about the word "put"! Then again, with English, if you change the preposition that comes after the verb, the meaning changes completely: put up with someone, to feel put out, put away toys....or throw away, throw up...etc. <br /><br />Thanks for the other input. :)Jessica W.https://www.blogger.com/profile/13346907257802513699noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-635742494030453299.post-42314932666656546362013-11-09T22:21:23.291+01:002013-11-09T22:21:23.291+01:00Naar = to, that's right, but not weird. Closer...Naar = to, that's right, but not weird. Closer to sad, nasty even, I'd say.<br />Schuld, I don't think that it is sin. It is debt indeed. Both in a financial and a moral way.<br />I don't think there are any differences between luchthaven and vliegveld. It may be the two words originated from different languages, I know the German word is Flughafen. Or in different parts of the Hans Deventerhttps://www.blogger.com/profile/13688395942555312099noreply@blogger.com